Pomyśl o ostatnim razie, kiedy potrzebowałeś przetłumaczyć jakieś słowo i zignorowałeś wszystkie słowniki.
Wpisałeś zapewne słowo w Tłumacza Google, wybrałeś przypadkowo jedno z tłumaczeń, użyłeś go potem, układając biznesowe emaile, albo co gorsza, przygotowując CV lub pisząc list motywacyjny.
Potem okazało się, że współpracownicy śmieją się do rozpuku, czytając Twoje wiadomości, a Ty nie dostajesz żadnego zaproszenia na rozmowę o pracę, chociaż posiadasz dużo doświadczenia, wszystkie potrzebne umiejętności i wpisałeś nawet do CV świetną znajomość Business English.
Zastanawiasz się, co się dzieje? Zapewne wybrałeś nieodpowiednie tłumaczenie i narobiłeś sobie nim sporo kłopotów. Jeśli nie jesteś jeszcze przekonany do używania słowników, przeczytaj post o tym, dlaczego powinieneś rzucić Tłumacza Google.
Najpierw musisz odpowiedzieć sobie na pytanie: jakie słowniki wybrać? Wcale nie chodzi nam o wybór pomiędzy papierowym czy elektronicznym słownikiem (choć od razu odpowiemy – w sieci znajdziesz wiele słowników online, dzięki którym szybko i prosto znajdziesz poszukiwane słowa, więc nie musisz wcale zamawiać papierowej wersji).
Chodzi o wybór pomiędzy słownikiem dwujęzycznym a jednojęzycznym.
Nie wiesz, jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma typami słowników?
Słowniki dwujęzyczne
Słownik dwujęzyczny może i brzmi trochę tajemniczo, ale to nic innego jak słownik, gdzie wpisujemy słowo po polsku i dostajemy słowo po angielsku lub na odwrót.
Kiedy używać słowników dwujęzycznych?
Pewnie nieraz korzystałeś już ze słowników dwujęzycznych. Są proste w użyciu. W końcu chcesz po prostu poznać odpowiednik danego słowa w innym języku i nie bawić się w czytanie definicji, prawda?
Słownik dwujęzyczny nie zawsze jest dobrym pomysłem. Są jednak dwa przypadki, w których słownik dwujęzyczny ma przewagę nad jednojęzycznym.
Chcesz przetłumaczyć słowo z polskiego na angielski
Wpisujesz słowo po polsku i dostajesz słowo po angielsku Nie ma nic prostszego.
Dlaczego słownik jednojęzyczny nie nadaje do tłumaczenia polskich słów na angielski?
Jeśli chciałbyś znaleźć angielski odpowiednik polskiego słowa w słowniku jednojęzycznym, musiałbyś zacząć czytać po kolei definicje wszystkich słów, żeby znaleźć tę, która odpowiada polskiemu słowu. Zadanie szalone, aczkolwiek nie jest niemożliwe – istnieje szansa, że po kilku dniach / tygodniach / miesiącach wertowania słownika udałoby Ci się znaleźć odpowiednie słowo.
Dopiero zaczynasz uczyć się angielskiego
Dlaczego słownik jednojęzyczny nie nadaje się dla początkujących?
Jeśli nie znasz jeszcze wystarczającej liczby podstawowych słówek z angielskiego, nie zrozumiesz definicji podanych po angielsku.
Wyobraź sobie sytuację, w której chcesz sprawdzić znaczenie słowa branch. Sprawdzasz definicję i widzisz: a part of a tree that grows out of from the trunk and that has fruit or leaves growing from it. Znasz słowa part, tree i fruit, ale nie znasz słów grow, trunk i leaves.
Jeśli będziesz chcieć je znowu sprawdzić w słowniku dwujęzycznym, możliwe, że spotkasz tam kolejne nieznane słowa. Zaczniesz je sprawdzać. Tam spotkasz kolejne, których definicji nie będziesz do końca rozumieć. I tak dalej, i tak dalej.
Chyba już widzisz, dlaczego w takim wypadku słowniki dwujęzyczne są lepszą alternatywą. Na samym początku używanie słowników jednojęzycznych będzie dla Ciebie bardzo trudne lub wręcz niemożliwe.
Przydatne? Podziel się i pomóż znajomym.
Jak sprawdzać słówka w słowniku dwujęzycznym?
Musisz wziąć pod uwagę dwa scenariusze:
Gdy szukasz angielskiego tłumaczenia dla polskiego słowa
- Jeśli nie znasz angielskiego słowa, wpisz je do dobrego słownika angielsko-polskiego.
- Jeśli słownik pokazuje Ci więcej niż jedno tłumaczenie, sprawdź dokładnie dodatkowe informacje podane przy każdym słowie – np.
- kula (kulisty przedmiot) – ball
- kula (pocisk) – bullet
- kula (podpórka) – crutch
- Wybierz odpowiednie tłumaczenie.
- Jeśli masz wątpliwości, czy dobrze wybrałeś, wpisz wybrane przez siebie angielskie słowo do słownika angielsko-angielskiego.
- Przeczytaj anglojęzyczną definicję słowa i przykłady jego użycia, żeby upewnić się, że dobrze wybrałeś.
Gdy nie znasz znaczenia angielskiego słowa
Gdy nie znasz angielskiego słówka:
- Wpisz słowo do słownika angielsko-angielskiego.
- Jeśli słowo ma więcej niż jedno znaczenie, poszukaj tego, które wydaje Ci się najodpowiedniejsze w danym kontekście.
Gdy używasz słownika angielsko-polskiego, uważaj. Jeśli słownik daje Ci więcej niż jedną opcję, zanim wybierzesz słowo, sprawdź dokładnie, czy jest na pewno tym, którego potrzebujesz. Dlaczego?
Potrzebujesz szybko sprawdzić słowo zamek, żeby polecić anglojęzycznemu znajomemu odwiedzenie Zamku Królewskiego na Wawelu.
Co robisz? Wpisujesz w wyszukiwarkę hasło zamek po angielsku, klikasz w internetowy słownik bab.la.
Widzisz tam wiele różnych opcji: lock, breech, fastener, hasp, locking, zipper, castle, operculum. Myślisz sobie: ile opcji do wyboru!
Twoją uwagę od razu przykuwa słowo operculum. Brzmi, jakby pochodziło z łaciny. Łacina = średniowiecze. Średniowiecze = zamki.Wszystko się zgadza.
Nie za bardzo. Operculum to oczywiście zamek, ale zamek muszli – taki element, który pozwala małżom na zamknięcie obu połówek muszli.
Gdybyś tylko kliknął na sekcję tłumaczenia i przykłady, zobaczyłbyś, że masz tam o wiele więcej przykładów i wyjaśnień.
Przydatne? Podziel się i pomóż znajomym.
Słowniki jednojęzyczne
Kiedy używać słowników jednojęzycznych?
Nie możesz przez całe życie unikać słowników jednojęzycznych. Robiąc to, dużo stracisz. Sprawdzając jedynie polskie odpowiedniki, zapewne nie poznasz drobnych niuansów w znaczeniu. Poznasz polski odpowiednik słowa, ale być może nie będziesz wiedzieć, jak go użyć.
Jakie są korzyści używania słowników jednojęzycznych?
Czytając definicje i przykłady, masz więcej kontaktu z angielskim.
Korzystając ze słowników online możesz posłuchać przykładów i od razu poćwiczyć rozumienie ze słuchu lub dowiedzieć się, jak czytać dane słówka.
Poznasz wszystkie znaczenia słów i zobaczysz ich użycie w przykładach.
Poznasz nie tylko znaczenie słowa, ale dowiesz się, jak go używać dzięki zdaniom.
Używaj słowników angielsko-angielskich
Sprawy komplikują się, kiedy zaczynasz się uczyć bardziej zaawansowanego słownictwa i spotykasz kolejne słowo, które właściwie znaczy dokładnie to samo.
Mamy dla Ciebie złe wieści.
Nie ma słów, które znaczą dokładnie to samo.
Są słowa, które opisują tę samą osobę lub rzecz, ale w inny sposób – jedne są na przykład formalne, a drugie nieformalne.
Przykład?
Zobacz na dwa słowa: guy i man. Oba odnoszą się do dorosłej osoby płci męskiej, więc powinny znaczyć dokładnie to samo. Cóż, nie do końca.
Guy to nieformalne określenie – jak polski facet. Man jest określeniem neutralnym – jak polski mężczyzna. Dlatego będziesz ich używać w innych sytuacjach.Słowem guys możesz też zwrócić się do grupy osób niezależnie od ich płci. Zawołasz do grupy znajomych: hey, guys, what are we doing in the evening? Nie zrobisz tego samego ze słowem men.
Są słowa, które mają do siebie bardzo zbliżone znaczenie, ale nie będą identyczne we wszystkich aspektach.
Jak uczyć się nowych słówek?
Jeśli chcesz gdzieś zanotować nowe słowo, żeby się go nauczyć, oprócz jego tłumaczenia na polski lub angielski, zapisz też kilka dodatkowych informacji:
- krótką definicję tego słowa po angielsku
- wymowę tego słowa
- przykładowe zdanie z tym słowem
- jeśli to czasownik nieregularny – zapisz jego odmianę
Dzięki temu będziesz wiedzieć dokładnie, jak w prawidłowy sposób używać nowych słów.
Przydatne? Podziel się i pomóż znajomym.